Detektyw Zenit to polskie biuro detektywistyczne, które realizuje skuteczne, dyskretne i legalne zlecenia na terenie Japonii – od Tokio i Jokohamy, przez Osakę i Nagoję, po Sapporo, Fukuokę i Okinawę. Wiele spraw zaczyna się w Polsce, a następnie przenosi się tam, gdzie faktycznie mieszka lub pracuje druga strona. My przejmujemy etap zagraniczny: rozmawiamy z Tobą po polsku, przygotowujemy plan dopasowany do japońskich realiów i dostarczamy materiał, który rozumiesz Ty i Twój prawnik. Raport przygotujemy po polsku lub – na życzenie – po japońsku/angielsku.
Polacy w dużych ośrodkach – IT, przemysł, badania, logistyka i turystyka; to tu powstają sprawy rodzinne i firmowe.
Odległość i specyfika miast – megapolis, dzielnice-biurowce i regularny, ale gęsty transport publiczny utrudniają weryfikację z Polski.
Różnice językowe i formalne – japońskie adresy, zwyczaje i etykieta biznesowa wymagają lokalnej taktyki.
Potrzeba uporządkowanej dokumentacji – polski prawnik oczekuje jasnej chronologii (daty, godziny, miejsca) i – jeśli to legalne – zdjęć.
Sprawy rodzinne i partnerskie:
weryfikacja wierności i stylu życia,
ustalenie aktualnego miejsca pobytu (miasto/ward/adres),
sprawdzenie warunków dziecka mieszkającego z drugim rodzicem,
dokumentacja do spraw rozwodowych i alimentacyjnych (opis + chronologia + możliwe zdjęcia).
Sprawy majątkowe i ustalenia:
ustalenie adresu zamieszkania/pobytu w Japonii,
ustalenie miejsca pracy lub źródła dochodu – w granicach dopuszczalnych dla detektywa,
potwierdzenie faktycznego korzystania z adresu (rutyny, wejścia/wyjścia).
Sprawy firmowe i pracownicze:
kontrola pracownika delegowanego (obecność, realna aktywność, „dorabianie”),
weryfikacja nadużyć i konfliktu interesów,
podstawowa weryfikacja kontrahenta (istnienie, lokalizacja, ogląd punktu),
obserwacja mienia/ładunku – parki logistyczne, porty, punkty odbioru.
Kontakt po polsku – telefon/online: kogo sprawdzamy, gdzie w Japonii, jaki efekt (adres, zdjęcia, harmonogram dnia).
Analiza legalności i zakresu – oceniamy, co jest możliwe, i tworzymy plan zgodny z lokalnymi przepisami i praktyką.
Plan dopasowany do miasta/regionu – inaczej działa Shinjuku/Shibuya, inaczej Minato, Umeda czy dzielnice portowe.
Realizacja na miejscu – nasze zasoby + sprawdzeni współpracownicy jp/en, gdy wymaga tego teren lub logistyka.
Raport końcowy – opisy czynności, daty, godziny, lokalizacje, a tam gdzie legalnie możliwe – zdjęcia. Raport po polsku lub po japońsku/angielsku.
Działamy wyłącznie legalnie, zgodnie z prawem Japonii oraz polską ustawą o usługach detektywistycznych. Nie wykonujemy czynności zastrzeżonych dla służb. Gdy dana metoda jest ograniczona, dobieramy zgodną z prawem alternatywę.
Zlecenia wyceniamy indywidualnie. Wpływ mają: miasto/region, liczba godzin/dni, konieczne dojazdy/przeloty oraz rodzaj oczekiwanego materiału.
Napisz nam, w jakim mieście w Japonii przebywa osoba, którą mamy sprawdzić, i jaki materiał jest ci potrzebny – przygotujemy plan działań.
1. Czy polski detektyw może działać w Japonii?
Tak – realizujemy zlecenia z poszanowaniem lokalnych przepisów i standardów.
2. W jakim języku dostanę raport?
Po polsku lub – na życzenie – po japońsku/angielsku.
3. Czy obserwacja w Japonii jest legalna?
Tak, o ile prowadzona metodami dopuszczalnymi lokalnie; przy ograniczeniach proponujemy alternatywę.
4. Ile kosztuje detektyw w Japonii?
Zależy od miasta, czasu i zakresu. Po krótkim opisie sprawy przygotujemy wycenę.
5. Czy raport przyda się w Polsce?
Tak – ma przejrzystą chronologię, miejsca i opisy czynności, przydatne dla prawnika.
6. Czy działacie w Tokio i Osace?
Tak, oraz w innych ośrodkach – przy większych odległościach wycena jest indywidualna.
FAQPage:
„Czy polski detektyw może działać w Japonii?” – „Tak, zgodnie z lokalnym prawem.”
„W jakim języku raport?” – „Po polsku lub japońsku/angielsku.”
„Czy obserwacja jest legalna?” – „Tak, tylko dozwolonymi metodami.”
„Jaki koszt zlecenia?” – „Wycena po krótkim opisie sprawy.”
„Czy raport wykorzystam w Polsce?” – „Tak, jest przygotowany pod postępowania.”
„Czy działacie w Tokio/Osace?” – „Tak, i w innych miastach.”
Marta, klientka z Polski (sprawa rodzinna, Tokio):
„Partner wyjechał do pracy w Minato. Zenit potwierdził, gdzie mieszka i z kim się spotyka. Dostałam czytelny raport po polsku.”
Adam, dyrektor operacyjny (kontrola delegowanego, Osaka):
„Wyniki nie zgadzały się z deklaracjami. Raport Zenit (PL/EN) wykazał dorabianie poza zakresem. Szybka decyzja HR.”
Kinga, Warszawa (ustalenie adresu, Jokohama):
„Były mąż często zmieniał dzielnice. Biuro ustaliło aktualny adres i harmonogram dnia. Profesjonalnie i dyskretnie.”
Paweł, logistyka (weryfikacja kontrahenta, Kobe):
„Potrzebowaliśmy potwierdzić istnienie magazynu i kontakt. Otrzymaliśmy zdjęcia, mapę i krótką ocenę ryzyka po angielsku.”
Realizujemy zlecenia w kluczowych dzielnicach (Shinjuku, Shibuya, Minato, Chiyoda). Plan dopasowujemy do godzin szczytu i układu linii kolejowych. Sprawy rodzinne, HR oraz szybkie due diligence punktów. Raport po polsku lub jp/en.
Aglomeracja portowa z intensywnym ruchem (Minato Mirai, Naka). Ustalenia adresów, obserwacje w rejonach mieszkalnych i biurowych, weryfikacja kontrahentów. Raport PL/JP/EN.
Kita (Umeda) i Minami (Namba) wymagają ścisłej synchronizacji zespołów. Kontrola delegowanych, sprawy rodzinne, potwierdzanie odbiorów. Raport w preferowanym języku.
Ośrodek przemysłowy i logistyczny. Prowadzimy obserwacje przy zakładach i w dzielnicach mieszkalnych. Dla firm – podstawowe due diligence. Raport PL/JP/EN.
Stolica Hokkaido. Planujemy działania z uwzględnieniem pogody i odległości. Sprawy rodzinne, ustalenia adresów, kontrola pracowników terenowych. Raport dwujęzyczny na życzenie.
Miasto południa z dynamicznym portem. Ustalamy pobyt, dokumentujemy rutynę dnia oraz weryfikujemy punkty odbioru. Raport po polsku lub lokalnie.
Miasto nadmorskie z dzielnicami magazynowymi. Kontrola delegowanych, obserwacja mienia/ładunku, sprawy rodzinne. Raport PL/JP/EN.
Turystyczno-akademicki charakter miasta wymaga dyskrecji. Ustalenia adresów, dokumentowanie spotkań i harmonogramów. Raport z chronologią.
Sąsiedztwo Tokio/Jokohamy i stref przemysłowych. Weryfikujemy obecność, aktywność i punkty kontaktowe. Raport w wybranej wersji językowej.
Miasto–sypialnia aglomeracji Tokio. Celowane obserwacje poranno–wieczorne, ustalenia adresowe i kontrola pracowników mobilnych. Raport PL/JP/EN.
Plan oparty o główne węzły i dzielnice portowe. Sprawy rodzinne, HR, oględziny punktów. Raport po polsku lub lokalnie.
Północne centrum regionu Tōhoku. Potwierdzamy pobyt, trasy i spotkania. Dla firm – krótkie noty ryzyka. Raport PL/JP/EN.
Blisko lotniska Narita i stref magazynowych. Ustalenia adresów, kontrola delegowanych, potwierdzanie odbiorów. Raport dwujęzyczny na życzenie.
Miasto przemysłowe północy Kiusiu. Obserwacje przy zakładach i w dzielnicach mieszkalnych, HR i adresy. Raport PL/JP/EN.
Aglomeracja Osaki. Celowane punkty obserwacyjne przy głównych arteriach. Sprawy rodzinne i firmowe. Raport w preferowanym języku.
Miasto portowe: sprawy logistyczne, potwierdzanie odbiorów i obecności. Dla prywatnych – ustalenia adresów i relacji. Raport PL/JP/EN.
Położenie między Tokio a Nagoją ułatwia plan działań. Ustalamy pobyt, sprawdzamy punkty usługowe i trasy dojazdów. Raport po polsku lub lokalnie.
Ośrodek przemysłowy. Kontrola pracowników, krótkie due diligence podmiotów, weryfikacja miejsc. Raport PL/JP/EN.
Kiusiu – plan z rezerwą czasową. Sprawy rodzinne, adresy i HR. Raport gotowy do wpięcia w akta.
Miasto tranzytowe zachodniej Japonii. Potwierdzamy pobyt i aktywność zawodową, oglądamy punkty kontaktowe. Raport z chronologią i wnioskami.
Obserwacja osób i miejsc
Projektujemy obserwację pod rytm japońskich miast i profil osoby (pory aktywności, trasy kolejowe, miejsca publiczne). Pracujemy rotacyjnie, aby utrzymać ciągłość i dyskrecję. Dokumentujemy wejścia/wyjścia, spotkania i odstępstwa od deklaracji. Raport po polsku lub jp/en.
Sprawy rodzinne i partnerskie
Weryfikujemy wierność, realny model życia i środowisko towarzyskie. Sprawdzamy warunki dziecka (otoczenie, dojazdy, rutyny). Raport formatujemy pod polskie postępowania: opis czynności, daty, godziny, wnioski i rekomendacje. PL/JP/EN.
Ustalenie adresu i miejsca pobytu
Łączymy OSINT, wywiad środowiskowy i działania terenowe. Potwierdzamy faktyczne korzystanie z adresu, a nie tylko deklarację. Przy częstych przeprowadzkach dzielimy zadanie na etapy, aby zoptymalizować koszty. Raport po polsku lub lokalnie.
Sprawy pracownicze i kontrola delegowanych
Weryfikujemy obecność i realną aktywność, ujawniamy „dorabianie” i niewłaściwe korzystanie z mienia pracodawcy. Dla HR przygotowujemy executive summary i pełny raport operacyjny. PL/JP/EN.
Wywiad gospodarczy / weryfikacja kontrahenta
Potwierdzamy istnienie i lokalizację podmiotu, oglądamy punkt/magazyn, zbieramy sygnały ostrzegawcze. Gdy trzeba – rekomendujemy obserwację punktu. Raport w preferowanym języku, z mapą i zdjęciami (jeśli legalne).
Dokumentowanie naruszeń na potrzeby sądu
Tworzymy spójny materiał: daty, godziny, miejsca, opis czynności i aneksy (mapa zdarzeń, zdjęcia w granicach prawa). Wyraźnie wskazujemy zakres legalnych działań. Raport gotowy do wpięcia w akta – PL/JP/EN.
OSINT i ustalenia w sieci
Analizujemy otwarte źródła (media, ogłoszenia, social), zestawiamy z ustaleniami terenowymi i datujemy pozyskanie danych. Wyniki porządkujemy w aneksie. Wersja językowa według potrzeb.
Zabezpieczanie mienia i ładunków
Potwierdzamy obecność, stan i sposób przechowywania sprzętu/ładunku (porty, magazyny, punkty odbioru). W razie potrzeby monitorujemy odcinki trasy. Raport po polsku lub lokalnie.
Współpraca z prawnikami
Raporty tworzymy tak, by kancelarie mogły działać od razu: spis treści, chronologia, aneksy, oświadczenie o zakresie. Na życzenie – skróty w jp/en. Język: polski lub japoński/angielski.

















































